2011. május 3., kedd

A BKV-nál senki nem tud angolul?

Eredetileg ma másról akartam írni, de egy mai észrevétel arra sarkallt, hogy előrébb hozzam ezt a korábban már beígért témát. Nevezetesen azt, hogy a BKV idegennyelvi utastájékoztatása nem egyszer csalhat mosolyt az arcunkra. De csak azért mosolygunk, mert bele sem gondolunk, hogy külföldinek lenni mekkora átok lenne Budapesten. Esküszöm, ha a BKV fizetne egy embert, akinek nem lenne más dolga, mint józannak lenni, olvasni tudni, és egy íróasztalnál ülni, amikor pedig elkészülne egy tájékoztató plakát, kiadvány, matrica, akármi, elétolnák, és megkérnék, hogy olvassa át, mindez elkerülhető lenne. Mert az, hogy a BKV plakátjainak legalább felén van sajtóhiba, az már statisztikai valószínűtlenség. Két anyanyelvűként extra mértékben bökik a csőrömet az olyan tévesztések, mint az Ajtónyitó - Door opening feliratú matricák, amelyeket (feltételezem, bárminemű nyelvértővel való konzultáció nélkül) sikerült többezer példányban kinyomtatni, és a buszokra feltenni. (Akinek nem lenne egyértelmű: az opening a főnévi alak, az opener pedig a folyamatos melléknévi igenévi alak, amely a helyes alak lett volna.) Vagy vegyük pl. az első képet. Az alighting szóval egész konkrétan a BKV ismertetett meg, pedig az egyik anyanyelvemről van szó. Ez jelzi azt, hogy bár helyesen használták, mennyire nem része az élő nyelvnek (ez persze csak az én véleményem). Anyu érdekes szemszögből látta a kérdést: jó, hogy egyszerű angolsággal írják ki a dolgokat, mert így a nem angol külföldiek is értik. Ez az álláspont tényleg jó, és követendő lenne, ha az egyszerű angolság nem fájóan szószerinti fordítást jelentene, mint a Kérjük, hagyják szabadon a biztonsági sávot - Please leave the safety lane free! bemondás esetében. Csodálkozom, hogy a free-t a végére tették, különben tényleg tükörfordítás lett volna. (A megfelelő valami olyasmi lenne, hogy Please mind the safety zone) És végül egy kis csemege: úgy látszik, a BKV szerint a külföldieknek az idő is másképp telik. Teljesen véletlenül fedeztem fel ezt a hibát, amikor az új matricát tanulmányoztam, Dehát ugyebár az ilyen tájékoztatókon nem is annyira nehéz hibát találni. Ami Magyarországon 20:00, az külföldön már 22:00! Jó, nyilván csak egyszerű elgépelésről van szó, de könyörgöm...! Az ilyen tájékoztatók alapján próbálnak eligazodni a szegény külföldiek egy olyan átszervezési labirintusban (Köki építése, arról is fogok majd blogolni), amely a tősgyökeres budapestieket is próbára teszi néha. Ne nehezítsék ilyennel is a dolgukat. Arról nem is beszélve, hogy ez képviseli a BKV-t a turisták szemében, ezek pedig elég amatőr tévesztések.

1 megjegyzés:

  1. 1. Ajjjajjj... Az alighting-ot nem ismerni az gáz, vagy legalábbis USA-ra vall. Kínában, de az Egyesült Királyságban is használják. Szép, hivatalos formula, csillagos ötös. Mi lett volna szerinted a helyes? Még lehetett volna a set down only, vagy valami a disembarking-gal, de miután az alightinggal sincs gond...

    2. Ajtónyitó: az magyarul sem ajtónyitó csak így, hanem ajtónyitó kapcsoló. Lefordítod angolra: door opening switch. Ahogy magyarban is lehagyták a kapcsolót, úgy az angolban is. Gáz-gáz, de főbelövés nem jár érte.

    3. "Please mind the safety zone" Biztonsági zóna? Hmm.. Hát, külföldiként, ahogy éppen megtalálom a Deákon a megfelelő peront és ezt meghallom, összecsinálnám magam, hogy hol a biztonsági zóna, amit szabadon kell hagynom. A mind the gap-nél maradni teljesen okés lett volna. Esetleg safety strip és akkor egyértelmű, hogy a csík a biztonsági nem pedig egy "zóna".

    VálaszTörlés